我们学习英语时遇到的概念,很多都是翻译过来的,有些在英文中甚至没有一个比较恰当的对应。我们翻译过来也是为了在更好地理解的基础上进行运用。所以很多概念从字面意思上就可以看出它的基本含义和用法。
实意动词,顾名思义,就是能够表达实际意义的动词。实意动词是可以单独做谓语成分的。例如:
The baby smiles. 婴儿笑。
smile就是一个实意动词,表达“笑”这个实际的动作意义,说明主语the baby发出了什么动作。
连系动词本身有的词义,但不能独立作谓语,表达实际意义,需要与表语一起构成谓语。例如:
I am happy. 我很高兴。
这句中的连系动词is,是较常见的be动词中的一个。它本身可以翻译为“是”,但在句子中如果按照字面意思翻译就是“我是高兴的”,听起来是怪怪的,不符合汉语的表达习惯。而且我们如果把后面的形容词happy去掉,变成I am,“我是”,这是一个不完整的句子,没有表达出主语I发出了什么动作,或者是什么。
所以说,连系动词单独是不能做谓语的,不能表达实际的意义,也就不是实意动词。