“有朋自远方来,不亦乐乎”这是我们知道的《论语》中较经典的句子之一了,在刚开始学习这句话的时候,小编也曾要逃晃脑的吟诵过。而且我发现在很多时候,引用孔子这句“有朋自远方来,不亦乐乎”还挺多的。不过很多因为没有正确念出“有朋自远方来,不亦乐乎”中的乐字而闹出了很多笑话,乐字在这句话中到底是读lè,还是读yuè?
这个“乐”读“lè”。其实较初的“乐”表达的音乐意和快乐意是交织在一起的。
《论语》开篇说:“学而实习之,不亦说乎!有朋自远方来,不亦乐乎!人不知而不愠,不亦君子乎!”准确通释成今天的语言就是:“学了就时常地践行它,不喜悦吗!有志同道合的人从远方到来,不快乐吗!人们不了解自己也不生气,不正是君子吗!”
前句的“说”是“悦”,是喜悦,读“yuè”。
“不亦说乎”“不亦乐乎”的“说”与“乐”有什么差别呢?说(悦),愉悦,喜悦,把所学付诸实践,是自我的欣喜、满足,是一种内心的状态;乐,快乐,高兴,对远方来的志同道合者欢迎之情溢于言表,是欣喜愉悦状态的外在体现。
“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话中因为有前半句的乐字许多人读错的原因归根结底,还是因为前半句中学而实习之,不亦说乎中的说。这个生字在我们现在读作shuo,但是说其实是通悦字,表示喜悦的意思。