秦学站点
秦学官网
英语(俚语)中不能按字面意思来翻译的口语,如:break a leg
小新 2018-02-03 16:46:40

  俚语是什么意思?俚语就是我们经常说的英语口语,俚语是很有趣的,但是若是通过字面意思去理解会闹很多笑话的。比如Break a leg,翻译成字面意思就是摔断腿,但是呢?真的是这样翻译的吗?口语的用法真的是这样吗?今天伊顿教育小编就为大家整理了这些不能按字面意思翻译的常用英语口语(俚语),快来长知识,跟同学们秀一秀吧!

英语(俚语)中不能按字面意思来翻译的口语,如:break a leg

  1.Break a leg 祝你好运

  Generally,it is considered bad luck to wish someone good luck in a theater,and the expression "Break a leg"replaces the phrase "Good luck". 一般来说,在剧院祝愿某人好运被看作不吉利,用"断一条腿"的措辞来替换短语"好运"。

  这个俚语的字面意思是摔断腿。摔断腿明明是厄运,为什么后来变为形容人好运的表达了呢?原来很多人认为有时候祝被人好运反而会适得其反,所以希望别人有坏运气反而会促进对方成功。(原来是这样呀,若是哪天我们成功了真的感谢我们的对手哈哈哈哈)。

  ​2.Break the ice 打破僵局

  To become an effective communicator,first thing you need to do is to learn to break the ice. 要成为一个有效的沟通者,你首先需要做的就是学会如何打破僵局。

  从字面上理解这个短语的意思是破冰,现在多指公共场所缓解紧张气氛,也就是我们所说的打破僵局,缓解氛围。

  ​3.Brown nose(r) 拍马屁,马屁精

  I don't want to be a brown noser,so I will point out any fault of my boss. 我不想做一个马屁精,因此老板有错误我都会指出来。

  这个俚语带有侮辱性。英语中kiss ass表示拍马屁,也就是亲吻某人的屁股,想象一下亲吻屁股后鼻子变成棕色的场景吧,很幽默!brown nose是动词用法,brown noser则是名词用法,表示拍马屁的人。

  ​4.Burn the candle at both ends 过度劳累

  He died at his middle age because he always burnt the candle at both ends. 因为常年过度劳累,他人到中年就去世了。

  字面意思是蜡烛从两头烧。人们习惯用燃烧的蜡烛来形容逝去的生命。

0试听各科目课程
xhwy668668
加入家长交流圈,添加微信号xhwy668668 加入家长交流圈,添加微信号xhwy668668
热门活动
秦学教育
亲爱的家长(学生)您好:
恭喜您,您已经预约成功!
同时你将获得一次学习测评机会
+年级学科资料