英语用错介词会让母语是英语的人有什么感受?听不懂或者理解错误
外国人较直接的感觉就是听不懂,或者理解错误。我举个例子,假设你每周都要去参加社区活动,然后你的外国同学问你:“Do you have time this weekend?”(你这周末有空吗?)你回答他:“I take part in community activities at the weekend”,你的本意是想说你每个周末都要参加社区活动,但是因为用错了介词,对方接受到的信息会是,你只是说本周要去参加社区活动。接下来他可能会追问:“How about next weekend?”。所以正确的说法是“I take part in community activities on the weekends”,除去直接用错介词,介词和介词宾语之间的那个冠词“the”也会造成误会:比如你有整天去医院看望你生病的同学或者老师,然后此时外国友人给你打了个电话,他问你:“Where are you?”(你在哪里?),你回答一句:“I am in hospital.”你想表达你在医院里,但是没有加上“the”,外国友人会以为你出什么事了,住院了。因为“in hospital”是住院的意思,所以你要回答“I am in the hospital.”。所以说用错介词真的会导致错误的意思传达。