秦学官网
2018年政府工作报告重点句子中英文对照,大家收藏!
阿盼 2018-03-06 15:24:59

  2018年政府工作报告重点句子中英文对照,大家收藏!第十三届人民代表大会第一次会议于3月5日上午在人民大会堂开幕。为方便大家更加深入了解,伊顿教育自主招生老师整理了18个重点句子的英语翻译,供大家参考!即将参加高考等招考的同学,每年政府非工作报考相关考试多少都会有所涉及,希望大家能未雨绸缪,做好准备!

2018年政府工作报告重点句子中英文对照,大家收藏!

  1.面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为的党中央团结带领各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设开创新局面。

  Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.

  (The “five-sphere integrated plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.

  The “four-pronged comprehensive strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)

  #p#副标题#e#2.经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。

  With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a “hard landing,” maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

  3. 在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。

  Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

  4. 加快新旧发展动能接续转换。深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。

  We have sped up the replacement of old growth drivers. We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.

  5. 推进供给侧结构性改革,需要破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。

  Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

  6. 我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。

  In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

  7. 今年是贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。

  This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening up, and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.

  8. 实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

  In fact it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties. Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.

  9. 当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。

  Although the government finances are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.

  10. 改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。

  Reform and opening up was a game-changing move in making China what it is today; it now remains a game-changing move for us to achieve China’s two centenary goals. Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening up. We need to give full play to the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and opening up constantly moving forward.

  11. 深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。

  Stepping up supply-side structural reform. In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.

  12. 优化营商环境就是解放生产力、增强竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。

  Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.

  #p#副标题#e#13. 构建亲清新型政商关系,健全企业家参与涉企政策制定机制。激发和保护企业家精神,增强企业家信心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。

  We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation. We will encourage and protect entrepreneurship, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.

  14. 要用有力的产权保护、顺畅的要素流动,让市场活力和社会创造力竞相迸发。

  We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.

  15. 要在发展基础上多办利民实事、多解民生难事,兜牢民生底线,不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感。

  We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.

  16. 坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。

  We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets.

  17. 坚持严格规范公正文明执法,有权不可任性,用权必受监督。

  We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.

  18. 中国改革发展的一切成就,都是干出来的。对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。

  Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

0试听各科目课程
xhwy668668
加入家长交流圈,添加微信号xhwy668668 加入家长交流圈,添加微信号xhwy668668
热门活动
秦学教育
亲爱的家长(学生)您好:
恭喜您,您已经预约成功!
同时你将获得一次学习测评机会
+年级学科资料