秦学站点
秦学官网
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”怎样翻译?如何赏析这句诗?
大白 2019-12-03 17:38:38

  “曾经沧海难为水,除却巫山不是云”怎样翻译?如何赏析这句诗?同学们知道哪些关于爱情的诗句呢?是“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”,还是“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”?四川伊顿教育网小编帮助大家整理了元稹这首诗的全文内容以及赏析,希望同学们在看完这篇文章之后对于诗词赏析的技巧有一点自己的看法。更多相关资讯,关注四川伊顿教育网。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”怎样翻译?如何赏析这句诗?

  只不过,元稹借助历史典故与比兴手法,将这种坚贞不渝的情感,演绎得更为唯美深婉。在诗人看来,亡妻韦丛是汹涌澎湃的沧海之水,是云蒸霞蔚的巫山之云。世间别处的云水与之相比,皆会黯然失色、相形见绌。

  曾经沧海难为水。孟子云,“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”。元稹借用这个典故,以“所见既大,则其小者不足观也”,来比喻自己与亡妻的情深似海,非细流可以取代。见识过沧海的波澜壮阔,世间其它流水都只是细流罢了。

  除却巫山不是云。“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下”,宋玉的《高唐赋》将巫山云雨成为爱情浪漫与缠绵的美好象征。元稹化用这个典故,不仅隐喻自己的亡妻堪比神女清丽娴雅,而且象征自己与亡妻之间的爱情绝美动人,世间无法越。在诗人心中,沧海之水与巫山之云,是世间较美丽的景色,而这恰似自己与亡妻深广而唯美的爱情,永远无法取代。曾经有多么美好,此刻的思念就有多么铭心刻骨。从此百花丛中过,片叶不沾身,世间春色,都比不上你的花容月貌。

  “曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,这是诗人元稹写给亡妻较美的情诗。这种美好,就像现代诗歌里的,“青梅枯萎,竹马老去,从此我爱的人都像你”;也正如宝玉对黛玉的深情告白,“任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”

  只可惜,这种坚贞不渝,元稹并没有坚持下来。他所谓的“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”,也只是一时的情深而已。后来与薛涛、刘采春等人的爱恨情仇,让我们看到了一个多情才子的寡义与薄情。一生只爱一个人或许过于严苛,但能写出“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的诗人,却很难接受他后来的见异思迁与始乱终弃。终究,人们还是向往“愿得一人心,白首不相离”的坚贞不渝。但愿这种美好的愿景,不会沦为曾经沧海的转瞬即逝。

0试听各科目课程
xhwy668668
加入家长交流圈,添加微信号xhwy668668 加入家长交流圈,添加微信号xhwy668668
热门活动
秦学教育
亲爱的家长(学生)您好:
恭喜您,您已经预约成功!
同时你将获得一次学习测评机会
+年级学科资料